[swpm_protected for=”5-6-7″]
TERMS OF REFERENCE FOR TRANSLATION OF COMMUNICATION STRATEGY DOCUMENT FROM ENGLISH TO CHICHEWA
Communication Strategy Document Translation Services
1. BACKGROUND
TB LON 2 developed a Communication Strategy vital for guiding efforts to increase knowledge within communities on TB, hence eliminating stigma and discrimination associated with the diseases on one hand, but also generate demand for quality services and increase advocacy within communities.
Stigma and discrimination remains a key bottleneck to access to services among Malawians and people worldwide. Given the dynamic nature of our communities, it becomes critical that social cultural issues and information on health is integrated in program designs as these fuel rising cases of Stigma and discrimination, on another hand, diseases such as TB are often associated with factors that can themselves create stigma: HIV, poverty, drug and alcohol misuse, homelessness, a history of prison and refugee status. People who are discriminated against may be isolated socially, particularly in small communities – even entire families may be shunned.
The Facilitators of Community Transformation, in collaboration with DAPP, KNCV Tuberculosis Foundation and National Tuberculosis and Leprosy Elimination Program through the support from USAID had designed and implemented interventions that zeroed in on addressing the key barriers to access of TB services such as ending Stigma and Discrimination. To effectively do this, changes in knowledge, attitudes and practices have to be cultivated through systematic and strategic interventions, bordering of effective communication and mobilization.
The communication strategy has been developed in English and in order for the implementers to understand clearly, it must be translated into Malawian local language(Chichewa) for easy use of the implementers. In addition, during the workshop, a simultaneous interpretation service is needed. The interpreter will provide translated communication from English to Chichewa and also convey any questions from the implementers or troubleshooting queries.
2. OBJECTIVES
The consultant should provide:
Translation of the Tuberculosis communication strategy from English to Chichewa (to be ready by 31th December 2024
3. EXPECTED OUTCOME
Fully translated communication strategy from English to Malawian Chichewa by 31 December 2024.
4. METHODS
The documents to be translated will be in pdf format. The translated product should also be given in pdf format. It should use official Malawian Chichewa words that are easy to understand.
Things to consider during interpretation activity:
- Syntactic Linearity – Interpreter refer to the original structure of the sentence has heard and divides the whole sentence into several parts, and then combines them together with various skills to express the entire meaning
- Adjustment – Interpreter should adjust structure, correct mistakes and add the missing information with the new content he receives.
- Anticipation – Interpreter should know how to predict what the implementers would say next with his own language ability, knowledge and experience, which can save a lot of time and energy, thus following the pace of the implementers
- Reformulation – Reformulation can help interpreters to reorganize the original information according to the convention of target language
- Simplification – The interpreter is asked to simplify the words to explain, induce and generalize the original content without affecting the convey of main information when he meets some difficulties which he cannot handle with the target language or some technical materials which is hard for the users to understand.
Deliverables
Essential services to be provided include, but are not limited to;
- Developing a work plan and schedule for the whole exercise
- Developing a TB stigma assessment research protocol and facilitate its approval
- Working with the Technical Core Group -Technical Working Group/ for project oversight in collaborate with NTLEP
- Organize validation meeting with DAPP, present the translated document and recommendations
Timeframe
This agreement shall come into effect from the day of signing the contract and shall run until a maximum of 10 working days and shall run until 31st December 2024.
Payments
Payments shall be made in three (3) instalments, fifteen days (15) days after submission of the invoices as follows:
- 30% of the total contract amount to be paid upon signing the contract by both parties and Submission of a detailed work plan.
- 55% upon completion and approval by DAPP, NTLEP and district levels.
- 15% to be settled after completion of a costed action plan including validated by DAPP and NTLEP and final document.
Qualification/Experience required for the consultant
- The consultant should have a degree in translation or linguistics or degree in any field combined with language proficiency.
- Should be fluent in English and Chichewa languages.
- Should also have a near-native level of understanding of spelling, grammar, and punctuation.
- You should have a good understanding of the culture of the country or communities that the project is implemented (Machinga, Mangochi and Mulanje).
- Should have excellent writing skills and command of grammar
- Should have tuberculosis subject matter knowledge specific to stigma and discrimination issues and basic knowledge of TB.
- Should pay close attention to detail and accuracy
Deadline for Submission
Interested consultants must provide information indicating that they are qualified to perform the services indicated herein and the deadline for receiving your proposal with clear timelines is Monday, 9th December, 2024 at 4:30pm clearly marked “Communication Strategy Document Translation Services”
Documents should be hand delivered to DAPP Malawi offices at its Headquarters in Chileka, Blantyre or by email to; hrmanager@dapp-malawi.org
[/swpm_protected]